Nehemiah 8:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 Nehemiah spoke, G*   G3739 who G1510.2.3 is G* the Artasastha, G2532 and G* Ezra G3588 the G2409 priest G2532 and G1122 scribe, G2532 and G3588 the G* Levites, G3588 the ones G4907.3 bringing understanding to G3588 the G2992 people. G2532 And G2036 they said G3956 to all G3588 the G2992 people, G2250 [3day G39 2a holy G1510.2.3 1It is] G3588 to the G2962 lord G2316 our God, G1473   G3361 do not G3996 mourn G3366 nor G2799 weep! G3754 for G2799 [4wept G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G191 they heard G3588 the G3056 words G3588 of the G3551 law.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπε Νεεμίας G*   G3739 ος G1510.2.3 εστιν G* Αταρσαθά G2532 και G* Έσδρας G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1122 γραμματεύς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G3588 οι G4907.3 συνετίζοντες G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G2036 είπον G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2250 ημέρα G39 αγία G1510.2.3 εστί G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G3361 μη G3996 πενθείτε G3366 μηδέ G2799 κλαίετε G3754 ότι G2799 έκλαιε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G191 ήκουσε G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G3551 νόμου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νεεμιας G2532 CONJ και   N-PRI εσδρας G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G1122 N-NSM γραμματευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3588 T-NPM οι   V-PAPNP συνετιζοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G40 A-NSF αγια G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3165 ADV μη G3996 V-PAI-2P πενθειτε G3366 CONJ μηδε G2799 V-PAI-2P κλαιετε G3754 CONJ οτι G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου
HOT(i) 9 ויאמר נחמיה הוא התרשׁתא ועזרא הכהן הספר והלוים המבינים את העם לכל העם היום קדשׁ הוא ליהוה אלהיכם אל תתאבלו ואל תבכו כי בוכים כל העם כשׁמעם את דברי התורה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H5166 נחמיה And Nehemiah, H1931 הוא which H8660 התרשׁתא the Tirshatha, H5830 ועזרא and Ezra H3548 הכהן the priest H5608 הספר the scribe, H3881 והלוים and the Levites H995 המבינים that taught H853 את   H5971 העם the people, H3605 לכל unto all H5971 העם the people, H3117 היום day H6918 קדשׁ holy H1931 הוא This H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיכם your God; H408 אל not, H56 תתאבלו mourn H408 ואל nor H1058 תבכו weep. H3588 כי For H1058 בוכים wept, H3605 כל all H5971 העם the people H8085 כשׁמעם when they heard H853 את   H1697 דברי the words H8451 התורה׃ of the law.
Vulgate(i) 9 dixit autem Neemias ipse est Athersatha et Ezras sacerdos scriba et Levitae interpretantes universo populo dies sanctificatus est Domino Deo nostro nolite lugere et nolite flere flebat enim omnis populus cum audiret verba legis
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit autem Nehemias (ipse est Athersatha) et Esdras sacerdos et scriba, et Levitæ interpretantes universo populo: Dies sanctificatus est Domino Deo nostro: nolite lugere, et nolite flere. Flebat enim omnis populus cum audiret verba legis.
Wycliffe(i) 9 Forsothe Neemye seide, he is Athersata, and Esdras, the preest and writere, and the dekenes, expownynge to al the puple, It is a dai halewid to `oure Lord God; nyle ye morne, and nyle ye wepe. For al the puple wepte, whanne it herde the wordis of the lawe.
Coverdale(i) 9 And Nehemias (which is Hathirsatha) and Esdras the prest and scrybe, and the Leuites yt caused the people to take hede, sayde vnto all the people: This daye is holy vnto the LORDE youre God: be not ye sory therfore, & wepe not. For all ye people wepte, wha they herde the wordes of the lawe.
MSTC(i) 9 And Nehemiah - which is Hathirsatha - and Ezra the priest and scribe, and the Levites that caused the people to take heed, said unto all the people, "This day is holy unto the LORD your God: be not ye sorry therefore, and weep not." For all the people wept when they heard the words of the law.
Matthew(i) 9 And Nehemiah (whyche is Hathirsatha) & Esdras the prest and scrybe, and the Leuites that caused the people to take hede, sayde vnto all the people: thys daye is holy vnto the Lord youre God: be not ye sory therfore, & wepe not. For all the people wepte when they hearde the wordes of the lawe.
Great(i) 9 And Nehemiah (which is Hathirsatha) & Esdras the preast & scrybe, and the Leuites that caused the people to take hede, sayd vnto all the people: thys daye is holy vnto the Lorde youre God: be not ye sory, and wepe not. For all the people wepte, when they herde the wordes of the lawe.
Geneva(i) 9 Then Nehemiah (which is Tirshatha) and Ezra the Priest and scribe, and the Leuites that instructed the people, saide vnto all the people, This day is holie vnto ye Lord your God: mourne not, neither weepe: for all the people wept, whe they heard the words of the Lawe.
Bishops(i) 9 And Nehemia which is Athirsatha, and Esdras the priest and scribe, and the Leuites that caused the people to take heede, said vnto al the people, This day is holy vnto the Lorde your God, be not ye sory, and weepe not: For all the people wept when they heard the wordes of the lawe
DouayRheims(i) 9 And Nehemias (he is Athersatha) and Esdras the priest and scribe, and the Levites who interpreted to all the people, said: This is a holy day to the Lord our God: do not mourn, nor weep: for all the people wept, when they heard the words of the law.
KJV(i) 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
KJV_Cambridge(i) 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
Thomson(i) 9 Then spake Nehemias; when Esdras the priest and scribe and the Levites and they who instructed the people, had said to all the people, This day is holy to the Lord our God, mourn not nor weep [for all the people wept when they heard the words of the law]
Webster(i) 9 And Nehemiah, who is the Tirshatha, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
Brenton(i) 9 And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπε Νεεμίας καὶ Ἔσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν, καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ, ἡμέρα ἁγία ἐστὶ τῷ Κυρίῳ Θεῷ ἡμῶν, μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε· ὅτι ἔκλαιε πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου.
Leeser(i) 9 Then said Nehemiah, that is the Thirshatha, and ‘Ezra the priest the expounder, and the Levites that explained to the people, unto all the people, This day is holy unto the Lord your God: mourn not, and weep not. For all the people were weeping, when they heard the words of the law.
YLT(i) 9 And Nehemiah—he is the Tirshatha—saith (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Jehovah your God, do not mourn, nor weep:' for all the people are weeping at their hearing the words of the law.
JuliaSmith(i) 9 And Nehemiah, (he the Tirshatha) will say, and Ezra the priest the scribe, and the Levites causing the people to understand, To all the people this day is holy to Jehovah your God; ye shall not mourn, and ye shall not weep. For all the people weeping in their hearing to the words of the law.
Darby(i) 9 And Nehemiah, that is, the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that explained to the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God: mourn not, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
ERV(i) 9 And Nehemiah, which was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
ASV(i) 9 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people: 'This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep.' For all the people wept, when they heard the words of the Law.
Rotherham(i) 9 Then Nehemiah––he, was the governor––and Ezra the priest the scribe, and the Levites who were causing the people to understand, said unto all the people, Today, is, holy, unto Yahweh your God, do not mourn, nor weep,––for, weeping, were all the people, when they heard the words of the law.
CLV(i) 9 And Nehemiah--he [is] the Tirshatha--said (and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who are instructing the people) to all the people, `To-day is holy to Yahweh your Elohim, do not mourn, nor weep:' for all the people are weeping at their hearing the words of the law.
BBE(i) 9 And Nehemiah, who was the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites who were the teachers of the people, said to all the people, This day is holy to the Lord your God; let there be no sorrow or weeping; for all the people were weeping on hearing the words of the law.
MKJV(i) 9 And Nehemiah, the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God. Do not mourn or weep. For all the people wept when they heard the words of the Law.
LITV(i) 9 And Nehemiah the governor, and Ezra the priest, the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your God. Do not mourn or weep, For all the people wept when they heard the words of the Law.
ECB(i) 9 And Nechem Yah the governor and Ezra the priest the scribe and the Leviym have the people discern; and say to all the people, This day is holy to Yah Veh your Elohim; neither mourn, nor weep. - for all the people weep when they hear the words of the torah.
ACV(i) 9 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
WEB(i) 9 Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, “Today is holy to Yahweh your God. Don’t mourn, nor weep.” For all the people wept when they heard the words of the law.
NHEB(i) 9 Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, "This day is holy to the LORD your God. Do not mourn, nor weep." For all the people wept, when they heard the words of the law.
AKJV(i) 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
KJ2000(i) 9 And Nehemiah, who is the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
UKJV(i) 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
TKJU(i) 9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
EJ2000(i) 9 ¶ And Nehemiah, the Tirshatha, and Ezra, the priest and scribe, and the Levites that caused the people to be attentive, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
CAB(i) 9 And Nehemiah and Ezra the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the Law.
LXX2012(i) 9 And Neemias, and Esdras the priest and scribe, and the Levites, and they that instructed the people, spoke and said to all the people, It is a holy day to the Lord our God; do not mourn, nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
NSB(i) 9 Nehemiah, who was the Tirshatha (Governor), and Ezra, the priest and scribe, and the Levites who were the teachers of the people, said to all the people: »This day is holy to Jehovah your God. Let there be no sorrow or weeping.« For all the people were weeping on hearing the words of the law.
ISV(i) 9 A Declaration to RejoiceBecause all the people were weeping as they listened to the words of the Law, Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the descendants of Levi who taught the people told everyone, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.”
LEB(i) 9 Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all of the people, "This day is holy to Yahweh your God. Do not mourn nor weep." For all of the people wept when they heard the words of the law.*
BSB(i) 9 Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to all of them, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.” For all the people were weeping as they heard the words of the Law.
MSB(i) 9 Nehemiah the governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who were instructing the people said to all of them, “This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep.” For all the people were weeping as they heard the words of the Law.
MLV(i) 9 And Nehemiah, who was the governor and Ezra the priest the scribe and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to Jehovah your* God; do not mourn nor weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
VIN(i) 9 And Nehemiah, the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people, said to all the people, This day is holy to the LORD your God. Do not mourn or weep. For all the people wept when they heard the words of the Law.
Luther1545(i) 9 Und Nehemia, der da ist Hathirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, die das Volk aufmerken machten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist heilig dem HERRN, eurem Gott; darum seid nicht traurig und weinet nicht. Denn alles Volk weinete, da sie die Worte des Gesetzes höreten.
Luther1912(i) 9 Und Nehemia, der da ist der Landpfleger, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, die alles Volk aufmerken machten sprachen zum Volk: Dieser Tag ist heilig dem HERRN, eurem Gott; darum seid nicht traurig und weint nicht! Denn alles Volk weinte, da sie die Worte des Gesetzes hörten.
ELB1871(i) 9 Und Nehemia, das ist der Tirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser Tag ist Jehova, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! (Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte.)
ELB1905(i) 9 Und Nehemia, das ist der Tirsatha, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk belehrten, sprachen zu dem ganzen Volke: Dieser Tag ist Jahwe, eurem Gott, heilig; seid nicht traurig und weinet nicht! [Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte.]
DSV(i) 9 En zij lazen in het boek, in de wet Gods, duidelijk; en den zin verklarende, zo maakten zij, dat men het verstond in het lezen.
DSV_Strongs(i)
  9 H5166 [08:10] En Nehemia H1931 (dezelve H8660 is Hattirsatha H5830 ) en Ezra H3548 , de priester H5608 H8802 , de schriftgeleerde H3881 , en de Levieten H5971 , die het volk H995 H8688 onderwezen H559 H8799 , zeiden H3605 tot al H5971 het volk H1931 : Deze H3117 dag H3068 is den HEERE H430 , uw God H6918 , heilig H408 ; bedrijft [dan] geen H56 H8691 rouw H1058 H8799 , en weent H408 niet H3588 ; want H3605 al H5971 het volk H1058 H8802 weende H1697 , als zij de woorden H8451 der wet H8085 H8800 hoorden.
Giguet(i) 9 ¶ Alors, Néhémias et Esdras, le scribe et prêtre, et les lévites qui expliquaient la loi au peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu, ne vous affligez pas, ne pleurez point. Car tout le peuple pleurait quand il entendait les paroles de la loi.
DarbyFR(i) 9
Et Néhémie, qui était le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe, et les lévites qui faisaient comprendre au peuple ce qu'on lisait, dirent à tout le peuple: Ce jour est saint à l'Éternel, votre Dieu; ne menez pas deuil et ne pleurez pas! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
Martin(i) 9 Or Néhémie, qui est Attirsatha, et Esdras Sacrificateur et Scribe, et les Lévites qui instruisaient le peuple dirent à tout le peuple; ce jour est saint à l'Eternel notre Dieu, ne menez point de deuil, et ne pleurez point; car tout le peuple pleura dès qu'il eut entendu les paroles de la Loi.
Segond(i) 9 Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré à l'Eternel, votre Dieu; ne soyez pas dans la désolation et dans les larmes! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
Segond_Strongs(i)
  9 H5166 ¶ Néhémie H8660 , le gouverneur H5830 , Esdras H3548 , le sacrificateur H5608 et le scribe H8802   H3881 , et les Lévites H995 qui enseignaient H8688   H5971 le peuple H559 , dirent H8799   H5971 à tout le peuple H3117  : Ce jour H6918 est consacré H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H56  ; ne soyez pas dans la désolation H8691   H1058 et dans les larmes H8799   H5971  ! Car tout le peuple H1058 pleurait H8802   H8085 en entendant H8800   H1697 les paroles H8451 de la loi.
SE(i) 9 Y Nehemías el Tirsata, y el sacerdote Esdras, escriba, y los levitas que hacían atento al pueblo, dijeron a todo el pueblo: Día santo es al SEÑOR nuestro Dios; no os entristezcáis, ni lloréis; porque todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la ley.
ReinaValera(i) 9 Y Nehemías el Tirsatha, y el sacerdote Esdras, escriba, y los Levitas que hacían entender al pueblo, dijeron á todo el pueblo: Día santo es á Jehová nuestro Dios; no os entristezcáis, ni lloréis: porque todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la ley.
JBS(i) 9 Y Nehemías el Tirsata, el sacerdote Esdras, escriba, y los levitas que hacían atento al pueblo, dijeron a todo el pueblo: Día santo es al SEÑOR nuestro Dios; no os entristezcáis, ni lloréis; porque todo el pueblo lloraba oyendo las palabras de la ley.
Albanian(i) 9 Nehemia, që ishte qeveritari, Ezdra, prift dhe shkrues, dhe Levitët që e mësonin popullin i thanë tërë popullit: "Kjo ditë i shenjtërohet Zotit, Perëndisë tuaj; mos mbani zi dhe mos qani!". Tërë populli
RST(i) 9 Тогда Неемия, он же Тиршафа, и книжник Ездра, священник, и левиты, учившие народ, сказали всему народу: день сей свят Господу Богувашему; не печальтесь и не плачьте, потому что весь народ плакал, слушаяслова закона.
Arabic(i) 9 ونحميا اي الترشاثا وعزرا الكاهن الكاتب واللاويون المفهمون الشعب قالوا لجميع الشعب هذا اليوم مقدس للرب الهكم لا تنوحوا ولا تبكوا. لان جميع الشعب بكوا حين سمعوا كلام الشريعة.
Bulgarian(i) 9 И Неемия, който беше управителят, и свещеник Ездра, книжникът, и левитите, които поучаваха народа, казаха на целия народ: Този ден е свят на ГОСПОДА, вашия Бог! Не тъжете и не плачете! — защото целият народ заплака, като чу думите на закона.
Croatian(i) 9 Potom namjesnik Nehemija, i svećenik i književnik Ezra, i leviti koji poučavahu narod rekoše svemu narodu: "Ovo je dan posvećen Jahvi, Bogu vašemu! Ne tugujte, ne plačite!" Jer sav narod plakaše slušajući riječi Zakona.
BKR(i) 9 Potom řekl Nehemiáš, jinak Tirsata, a Ezdráš kněz, učitel, a Levítové, kteříž lid vyučovali, všemu lidu: Den tento posvěcený jest Hospodinu Bohu vašemu, nekvěltež, ani plačte. (Nebo plakal všecken lid, když slyšeli slova zákona.)
Danish(i) 9 Og Nehemia (det er Hattirsatha) og Esra, Præsten; den skriftlærde, og Leviterne, som underviste, Folket, sagde til alt Folket: Denne Dag er HERREN eders Gud hellig, derfor sørger ikke og græder ikke; thi alt Folket græd, der de hørte Lovens Ord.
CUV(i) 9 省 長 尼 希 米 和 作 祭 司 的 文 士 以 斯 拉 , 並 教 訓 百 姓 的 利 未 人 , 對 眾 民 說 : 今 日 是 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 聖 日 , 不 要 悲 哀 哭 泣 。 這 是 因 為 眾 民 聽 見 律 法 書 上 的 話 都 哭 了 ;
CUVS(i) 9 省 长 尼 希 米 和 作 祭 司 的 文 士 以 斯 拉 , 并 教 训 百 姓 的 利 未 人 , 对 众 民 说 : 今 日 是 耶 和 华 ― 你 们   神 的 圣 日 , 不 要 悲 哀 哭 泣 。 这 是 因 为 众 民 听 见 律 法 书 上 的 话 都 哭 了 ;
Esperanto(i) 9 Kaj Nehxemja, kiu estis la regionestro, kaj la pastro Ezra, la skribisto, kaj la Levidoj, kiuj donadis klarigojn al la popolo, diris al la tuta popolo:CXi tiu tago estas sankta al la Eternulo, via Dio; ne malgxoju kaj ne ploru. CXar la tuta popolo ploris, auxskultante la vortojn de la instruo.
Finnish(i) 9 Ja Nehemia, joka on Tirsata, ja Esra pappi, kirjanoppinut, ja Leviläiset jotka kansan opettivat ymmärtämään, sanoivat kansalle: tämä päivä on pyhä Herralle teidän Jumalallenne: älkäät murehtiko ja älkäät itkekö! sillä kuin kansa kuuli lain sanat, niin he kaikki itkivät.
FinnishPR(i) 9 Ja Nehemia, maaherra, ja pappi Esra, kirjanoppinut, ja leeviläiset, jotka opettivat kansaa, sanoivat kaikelle kansalle: "Tämä päivä on pyhitetty Herralle, teidän Jumalallenne, älkää murehtiko älkääkä itkekö". Sillä kaikki kansa itki, kun he kuulivat lain sanat.
Haitian(i) 9 Lè pèp la tande sa ki te ekri nan liv lalwa a, yo pran kriye. Lè sa a, Neemi, gouvènè a, ansanm ak Esdras, prèt direktè lalwa a, ak lòt moun Levi yo ki t'ap esplike lalwa a di moun yo konsa: -Jou sa a, se yon jou yo mete apa pou Seyè a, Bondye nou an! Pa kite lapenn anvayi kè nou! Pa kriye, mezanmi!
Hungarian(i) 9 Ekkor Nehémiás, a király helytartója és Ezsdrás, a pap, az írástudó és a Léviták, a kik magyaráznak vala a népnek, így szólának az egész néphez: E nap szent az Úrnak, a ti Isteneteknek, ne keseregjetek és ne sírjatok, mert sír vala az egész nép, mikor a törvény beszédeit hallá.
Indonesian(i) 9 Mendengar pembacaan Hukum itu, rakyat menjadi sangat terharu, lalu menangis. Maka gubernur Nehemia dan Imam Ezra ahli Hukum itu, serta orang-orang Lewi yang menerangkan Hukum itu, mengatakan kepada seluruh rakyat demikian, "Hari ini hari yang khusus bagi TUHAN Allahmu, jadi jangan bersedih atau menangis.
Italian(i) 9 Or Neemia, che è Hattirsata, e il sacerdote Esdra, scriba, e i Leviti che ammaestravano il popolo, dissero a tutto il popolo: Questo giorno è sacro all’Iddio nostro; non fate cordoglio, e non piangete; conciossiachè tutto il popolo piangesse, udendo le parole della Legge.
ItalianRiveduta(i) 9 Nehemia, ch’era il governatore, Esdra, sacerdote e scriba, e i Leviti che ammaestravano il popolo, dissero a tutto il popolo: "Questo giorno è consacrato all’Eterno, al vostro Dio; non fate cordoglio e non piangete!" Poiché tutto il popolo piangeva, ascoltando le parole della legge.
Korean(i) 9 백성이 율법의 말씀을 듣고 다 우는지라 총독 느헤미야와 제사장겸 학사 에스라와 백성을 가르치는 레위 사람들이 모든 백성에게 이르기를 `오늘은 너희 하나님 여호와의 성일이니 슬퍼하지 말며 울지말라' 하고
Lithuanian(i) 9 Nehemijas, tai yra Tiršata, Rašto žinovas kunigas Ezra ir levitai, kurie mokė žmones, kalbėjo žmonėms: “Šita diena yra šventa Viešpačiui, jūsų Dievui. Neliūdėkite ir neverkite!” Nes visi žmonės verkė, klausydamiesi įstatymo žodžių.
PBG(i) 9 Zatem Nehemijasz (ten jest Tyrsata) i Ezdrasz kapłan, nauczony w Piśmie, i Lewitowie, którzy uczyli lud, rzekli do wszystkiego ludu: Ten dzień poświęcony jest Panu, Bogu waszemu, nie smućcież się, ani płaczcie. (Bo płakał wszystek lud, słysząc słowa zakonu.)
Portuguese(i) 9 E Neemias, que era o governador, e Esdras, sacerdote e escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é consagrado ao Senhor vosso Deus; não pranteeis nem choreis. Pois todo o povo chorava, ouvindo as palavras da lei.
Norwegian(i) 9 Og stattholderen Nehemias og presten Esras, den skriftlærde, og levittene som lærte folket, sa til alt folket: Denne dag er helliget Herren eders Gud, sørg ikke og gråt ikke! For alt folket gråt da de hørte lovens ord.
Romanian(i) 9 Dregătorul Neemia, preotul şi cărturarul Ezra, şi Leviţii cari învăţau pe popor, au zis întregului popor:,,Ziua aceasta este închinată Domnului, Dumnezeului vostru; să nu vă bociţi şi să nu plîngeţi!`` Căci tot poporul plîngea cînd a auzit cuvintele Legii.
Ukrainian(i) 9 І сказав намісник Неемія, і священик учитель Ездра й Левити, що вияснювали народові, до всього народу: День цей святий він для Господа, Бога вашого, не будьте в жалобі й не плачте! Бо плакав увесь народ, як почув слова Закону...